專業英文編修以及75種以上語種專業翻譯

Loading...

  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
首頁 » 翻譯知識 » 第一階段-理解

第一階段-理解

翻譯知識 - 2013/3/5
翻譯的過程是正確理解原文和創造地用另一種語言再現原文的過程,大體上可分為理解、表達和核對三個階段
 
第一階段  理解
 
主要透過原文的上下文來進行,對原文作透徹的理解是正確翻譯的基礎和關鍵。為了透徹理解原文,必須注意下列幾點:
 
一、理解語言的現象
 
譯者必須完全明白原作的每個細節、明白每個字句在上下文裡的確切意思,他必須比任何讀者都細心周到,絕不能馬馬虎虎,不求甚解。譯者必須上下有聯繫地理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等等。
 
我們將探討,譯者必須正確理解原文的言內意義、指稱意義語用意義:
 
(1)主語和謂語
 
在翻譯的過程中,找出一句話的主謂部份,理清句子的結構,這是理解全句的必要條件。分清主謂語之後,譯者就有了根據原文邏輯關係和譯語結構特點,重新組織句子的自由。他可以在保持原文意義不變的前提下,發揮譯語的優勢。
 
英語中表達條件和虛擬的情況可以有多種方式,英譯漢時須把這些條件和虛擬的意思充分理解過來。由於思維上的差異,英語中一些表示否定的形式,可能會使中文讀者誤入迷律,產生錯誤的起解。英語中一些全部否定形式來表示部份否定的說法,尤其易使中文讀者誤解。在翻譯雙重否定時,譯者須特別留心,有時候,一些貌似肯定的說法,其實是表示否定。英漢翻譯把動補關係理解成動賓關係,將造成嚴重的意思扭曲。
 
二、理解邏輯關係: 指稱意義的理解
 
為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯繫地理解原文的邏輯關係。很多詞語的指稱意義都有廣義和狹義之分。
 
形象性成語—深層—聯想意義—人、事、物的聯想
 
非形象性成語—深層—指稱意義—文字的解釋
 
英語成語比較強調整體意義大於局部意義之和,而漢語成語則以四字結構為主,更強調約定俗成。因此,在英譯漢時,中文讀者特別要防止的錯誤是英語成語的特點估計不足、望文生義。連接詞的邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。
 
三、理解原文所涉及的其它事物—言外因素的支配(語用意義的理解)
 
當上下文中缺少必要的確證材料時,反而需要某種程度的「模糊」,這實際上也是一種「精確」。
 
其他語用意義的理解還包括:
 
歷史背景:典故、專業術語
 
在任何一種語言內,詞語都可能帶有一定的情感色彩,或有褒義,或有貶義,或不褒不貶。英語中專用的褒義詞或貶義詞較漢語為少,褒貶大都靠上下文決定,這就要求譯者根據上下文意思來作出正確判斷。
 
 
寰宇翻譯網: http://www.service-top1.com
電子信箱:   ulink@service-top1.com
公司電話: (02)23718455,(02)23896392
傳真號碼: (02)2381423
專營項目:醫學編修、醫學翻譯、英文潤稿、論文翻譯、合約翻譯、翻譯網站、工業翻譯、翻譯公證、雙語翻譯、法律翻譯、化學翻譯