處理75種以上語種專業翻譯

Loading...

  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
首頁 » 翻譯新聞及成功案例 » 一分鐘了解法律翻譯

一分鐘了解法律翻譯

翻譯新聞及成功案例 - 2018/8/17
法律合約翻譯
 
最近幫了一位客戶翻譯法律合約方面的文件
法律翻譯注重實用性和邏輯性,而非文字的優美,故用字必須精確。在法律的文件中也有許多固定用法,從事法律翻譯需要準確掌握法律用詞的意義,同樣的一個詞在不同法規之下,意義可能不同。由於每個國家的法律不同,都有各自的概念,在翻譯時,要能找出兩國法律的近似概念,只有了解其意義,才有辦法用正確的字來翻譯。
 
例如: 在中翻英的法律文件中,常用被動的語法來表達客觀。因此,在翻譯時也 常需要作語序的調整。
而在英翻中的法律文件時,常出現一種情況,就是每個單字並不難都看得懂,但整篇文章卻不知道是什麼意思。因為一個常用的單字在法律文件中,意義可能完全不同。一個良好的翻譯老師要能分辨出一個字詞在內文中的法律意義,什麼時候此單字是有法律的意含,什麼時候只是字面上的意義。其中的奧妙,只有具豐富法律翻譯的老師能了解。並不只是懂法律和英文的人士就有辦法勝任。
在法律翻譯進行的過程中,有些合約的內容是客戶特別在意的。因此,客戶也曾對合約中某句的翻譯詢問我們。經由翻譯老師用心的回答,並解決了客戶的疑問。
合約的翻譯非常注重連接詞,介系詞的應用,以下舉兩個例子:
 
連接詞,例如: and/or
介系詞,例如: by and between 來強調雙方的責任
我們有多位專業的法律翻譯老師,提供您優良的翻譯品質。
 
 
寰宇翻譯網: http://www.service-top1.com
Email: ulink@service-top1.com
sinbossl@ms22.hinet.net
公司電話: (02)23718455,(02)23896392
傳真號碼: (02)2381423