帳號 : 密碼 : 登入 忘記密碼? | 加入會員 翻譯知識 (14) 最新消息 (17) 成功案例 (46) 翻譯新聞 (18) 翻譯知識 (14) 最新消息 (17) 成功案例 (46) 翻譯新聞 (18) ☆ ★~歡迎來到寰宇英文編修~☆ ★ ☆ ★~英文編修、英文潤稿、論文翻譯、SCI投稿、醫學翻譯、法律翻譯、化學翻譯、工業翻譯、合約翻譯、網站翻譯、翻譯公證**~☆ ★ ☆ ★~馬上填寫「免費估價」,為你提供英文編修和語言翻譯~☆ ★ 搜尋 首頁 » 成功案例 » 註解 註解 成功案例 - 2013/3/5 變通手段一: 註解(annotation) (A) 音譯附加注譯或說明性譯文 音譯詞須注意幾個要點:譯音太長、不易上口應避免,聯想性差,不夠大眾化也應避免,遵守約定俗成的原則。加注的辦法,給譯者從容交代原文字裡行間的意思,但是在文藝性作品中卻不宜過於濫用,否則將使一般讀者讀起譯作來興味索然。其解決辦法是採用情境增意法或意譯法。 直譯加注法:(1)經典、學術著作(2)原語有多重意義時(3)向讀者介紹原語文化的相關知識。 上一筆回到列表下一筆
帳號 : 密碼 : 登入 忘記密碼? | 加入會員 翻譯知識 (14) 最新消息 (17) 成功案例 (46) 翻譯新聞 (18) 翻譯知識 (14) 最新消息 (17) 成功案例 (46) 翻譯新聞 (18)
☆ ★~歡迎來到寰宇英文編修~☆ ★ ☆ ★~英文編修、英文潤稿、論文翻譯、SCI投稿、醫學翻譯、法律翻譯、化學翻譯、工業翻譯、合約翻譯、網站翻譯、翻譯公證**~☆ ★ ☆ ★~馬上填寫「免費估價」,為你提供英文編修和語言翻譯~☆ ★ 搜尋 首頁 » 成功案例 » 註解 註解 成功案例 - 2013/3/5 變通手段一: 註解(annotation) (A) 音譯附加注譯或說明性譯文 音譯詞須注意幾個要點:譯音太長、不易上口應避免,聯想性差,不夠大眾化也應避免,遵守約定俗成的原則。加注的辦法,給譯者從容交代原文字裡行間的意思,但是在文藝性作品中卻不宜過於濫用,否則將使一般讀者讀起譯作來興味索然。其解決辦法是採用情境增意法或意譯法。 直譯加注法:(1)經典、學術著作(2)原語有多重意義時(3)向讀者介紹原語文化的相關知識。 上一筆回到列表下一筆