專業英文編修以及75種以上語種專業翻譯

Loading...

  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
首頁 » 翻譯知識 » 專利翻譯

專利翻譯

翻譯知識 - 2013/3/5
專利說明書翻譯要點
 
  基於實務上之限制,專業翻譯者常非專利之實務工作者,因此常無法獲知有關當局之想法及作法,甚至也不太了解專利文獻上一些格式或慣用手法的意義和目的。
 
  有些翻譯者甚至以為,我是一個翻譯者,我只要依原文翻譯即可,其他非我責任。然而,人人皆知,外文的一字、一詞,譯成中文,可有各種各樣的譯法;外文的一句,譯成中文,也非對字、對詞即可得其真髓;更何況,行有行話,為相互溝通上之方便,尤其是為清楚、簡明的表達專利複雜的技術關係與法律上的權利邏輯,乃有一些約定成俗的格式或手法,是所有欲從事專利翻譯的人須了解和效法的。
 
  又,專利文章,尤其是申請專利範圍,技術邏輯常非常複雜,一些在外文學習過程中以口語為主的翻譯者常無法把握行文中的文脈,致譯文飄忽不定,無所著力,有時簡直不知所云,此時若能熟悉熟練譯者一般破題之手法,甚至了解一般撰者為文之慣用招式,則可得事半功倍之效矣。
    
  有人主張信譯,有人主張意譯,但信譯與意譯定義模糊,很 難依此草率評比,唯,專利文章本非文學作品,專利文章之原始目的是要表達發明人的原意,因此絕對不能超越發明人的原意,也絕對不能少於字面上所傳達的意思,由這個觀點來看,專利翻譯應該是信譯,但,這並不表示專利翻譯是要對字、對詞依序的翻,像翻譯機似的,應知各國語文本各有其不同的語法和習慣,翻譯不但要翻字、翻詞,還要翻句,也就是要轉換語法,不能堅稱不假思索、依序的翻是為了信譯,尤其是日文,與韓文、蒙文、藏文同屬阿爾泰語系,也就是史上所謂騎馬民族的語文,與中文、英文...等所謂歐亞語系大不相同,語序上前後倒置之情況極為常見,此時豈能不假思索、依序翻譯!?有關於此,在長篇大論之文章時影響尤巨,宜多加費心、留意。