專業英文編修以及75種以上語種專業翻譯

Loading...

  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
  • 寰宇翻譯有限公司,英文翻譯,翻譯公司,翻譯社,日文翻譯,中英翻譯,韓文翻譯,各式合約筆譯,產品目錄說明翻譯,工業,機械科技,電腦資訊翻譯,醫學專業翻譯,公司網頁翻譯,翻譯公證,英修或潤稿
首頁 » 翻譯知識 » 專利翻譯要點六

專利翻譯要點六

翻譯知識 - 2013/3/5
語 法 轉 換 例
 
  前面我們已經講過,翻譯涉及兩國語法間的轉換,不可依照原文的次序機械式的翻譯,機械式的翻譯不但可讀性甚低,有時候還會破壞原文的邏輯,這可從公報中的諸多譯例得知。
 
茲舉一例:
 
(日文原文)
センターポール並びにコイル接続部を備え、底面並びに周縁の一部が露呈するように下ケースにインサート成形された第一プレートと、同じく上記下ケースに底面並びに周縁の一部が露呈するようにインサート成形されたコイル接続部を備えた第二プレートと、上記センタポールの外周部に巻き付けられると共に始終端を上記第一プレートと第二プレートに設けたコイル接続部にそれぞれ接続したコイルと、このコイルの外周部に配置されたマグネットと、上記センタポールと所定の隙間を設けて上記マグネットの外周部上面に配置した振動板と、この振動板の放射音を外部へ導く放射音導を備え振動板の前面を塞ぐように上記下ケースに結合された上ケースからなったサウンダー。
 
其中譯可為:
「一種聲音產生器,包含有:
第一底板,係具有中央電極及線圈接續部,且成形並嵌入下盒體而使底面及周緣之一部份露出者;
第二底板,係具有線圈接續部,亦係成形並嵌入上述下盒體而使底面及周緣之一部份露出者;
線圈,係捲繞於上述中央電極之外周部上,同時並將其始端及終端分別接續在設於上述第一底板及第二底板上之線圈接續部者;
磁鐵,係配置於此線圈之外周部;
振動板,係配置於上述磁鐵之外周部上面,與上述中央電極隔一預定之間隙;及
上盒體,結合於上述下盒體上,將振動板前面遮蔽,其上具有放射音導,用以將上述振動板之放射音引導至外部。」
 
英譯可為:
「A sounder comprising:
a bottom case body;(日、中沒有)
a first bottom plate with a central pole and a coil connector, which is shaped so as to insert into said bottom case body with a bottom face and a portion of a periphery of said first bottom plate being exposed outside;
a second bottom plate with a coil connector, which is also shaped so as to insert into said bottom case body with a bottom face and a portion of a periphery of said second bottom plate being exposed outside;
a coil wound around an outer periphery of said central pole, having a beginning end and a terminal end respectively connected to said coil connectors of said first and second bottom plates;
a magnet which is disposed on an outer periphery of said coil;
a vibrating plate for emitting sound, which is disposed on an upper face of an outer periphery of said magnet with a spacing of predetermined extent from said central pole; and
an upper case body, which is coupled with said bottom case body for shielding said vibrating plate, said upper case body having a sound guiding means for guiding the sound, which is emitted from said vibrating plate, outwardly from said inner space.」
 
  先看中譯部份,在此例中,聲音產生器係由第一底板、第二底板、線圈、磁鐵、振動板及上盒體等構件所形成。
在日文中,例如第一底板,其敘述方式,若直譯原為:
「具有中央電極及線圈接續部且成形並嵌入下盒體而使底面及周緣之一部份露出的第一底板」
顯然,「具有中央電極及線圈接續部且成形並嵌入下盒體而使底面及周緣之一部份露出的」是一個修飾子句,用以修飾「第一底板」,對中文來說,這修飾子句實在太長了,很不容易唸,若以逗點來加以處理,例如:
「具有中央電極及線圈接續部,且成形並嵌入下盒體而使底面及周緣之一部份露出的第一底板」
這樣似乎就容易讀些了,但,逗點「,」截斷了修飾詞子句,同時也截斷了邏輯,使「具有中央電極及線圈接續部」的一段與「第一底板」間的關係有點曖昧,倒不如將第一底板抬至前頭,即:
「第一底板,係具有中央電極及線圈接續部,且成形並嵌入下盒體而使底面及周緣之一部份露出者」
如此,作為抬頭的「第一底板」係:
 
一、「具有中央電極及線圈接續部」
二、「成形並嵌入下盒體而使底面及周緣之一部份露出」
者,邏輯不但清楚,且沒有修飾子句太長的問題,進而,斷句也甚為自然,合乎中文句構簡短扼要之特性,優點甚為顯著。
但應注意,欲採用抬頭式時,項下並列之構件宜全部採用,各構件並分段且以分號分開,使句構對仗清楚,以利閱讀;如上例可見,其上下關係、邏輯排列顯得極為清楚、易讀;設若,大部份之構件採用抬頭式,其中有一、二構件突然變成收尾式,整體文脈將遭到嚴重破壞,而使對仗不清,閱讀困難。
至於英譯,其邏輯與中譯極為相近,值得一提的是,英譯中不但多了一個要件「a bottom case body(下盒體)」,且置於第一要件,即,英譯主張的是:聲音產生器係由下盒體、第一底板、第二底板、線圈、磁鐵、振動板及上盒體等構件所形成的。
 
這是因為:
(1) 美、英對邏輯的要求比較嚴格,必須先主張「有」才能主張如何「用」
(2) 日文原文在未提及「下盒體」之下即逕將「第一底板」附麗在「下盒體」上,違反了以上原則
(3) 由日文原文觀之,聲音產生器之構件,除第一底板、第二底板、線圈、磁鐵、振動板及上盒體外,下盒體更是必要而不可缺的,不但「第一底板」附麗在「下盒體」上,「第二底板」及「上盒體」也附麗在「下盒體」上。
其實英譯還有一些細微的調整,中譯也是一樣。
 
  由此例可見,專利說明書的翻譯,一定要注意兩國間語法的不同,也要注意兩國間在邏輯共識上的不同。